15.04.2019
Літаратурная вечарына “ДЗЕНЬ КНІГІ” Беларускі ПЭН-цэнтр і Перакладчыцкая Майстэрня запрашаюць на літаратурную вечарыну “ДЗЕНЬ КНІГІ”.
22.02.2019
“Дай пад сраку гэтым самазадаволеным вырадкам!”: пра Курта Вонэгута і яго “Маці Ноч” Ужо другі раз на Перакладчыцкай Майстэрні яе наведнікі абмяркоўвалі раман Курта Вонэгута “Маці Ноч”, прапанаваны на разгляд перакладчыкам Андрэем Захарэвічам.
20.02.2019
“Цярпець гарачыню яго святла…”: Уільям Блэйк у беларускіх перакладах Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні сабрала аматараў Уільяма Блэйка, геніяльнага ангельскага паэта, мастака і візіянера.
26.01.2019
“Ціхі, як гром”: ранні Маякоўскі ў перакладах Уладзя Лянкевіча Чарговы занятак Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым сезоне, адбыўся “пад сцягам” Уладзіміра Маякоўскага.
16.01.2019
“Той, хто любіў цябе...”: паэзія А.Э.Хаўсмэна па-беларуску Перакладчыцы Кацярына Маціеўская і Ганна Янкута прадставілі ў сваіх перастварэннях па некалькі твораў аднаго з найлепшых паэтаў англійскай мовы Алфрэда Эдварда Хаўсмэна.
4.01.2019
“Я спрабую кожным рухам языка”: ЛГБТ-паэзія ў беларускіх перакладах Апошняе ў 2018 годзе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні было прысвечанае двум значным амерыканскім аўтарам, пераклады якіх прадставіла сваім калегам паэтка і перакладчыца Юля Цімафеева.
26.12.2018
“Мой дар і спеў прыняць прашу”: санеты Міцкевіча і іх перакладчык Серж Мінскевіч завітаў на Перакладчыцкую Майстэрню i прачытаў невялічкую лекцыю пра свае перакладчыцкія прыгоды з Міцкевічам.
24.12.2018
“Хай радасць народзіцца ў спевах”: яшчэ раз пра пераклады песень На чарговым паседжанні Перакладчыцкай Майстэрні зноў, ужо другі раз у гэтым “сезоне”, адбылася размова пра пераклады песень.
14.12.2018
“Плаваць паўсюль – гэта і ёсць свабода”: дзіцячыя гісторыі Эрвіна Мозэра перакладаюцца на беларускую 6 снежня адбылося чарговае паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні, прысвечанае дзіцячай літаратуры.
6.12.2018
“І даў падказку”: Вонэгут і яго “Mother Night” як праблема перакладу 30 лістапада, у межах “Перакладчыцкай майстэрні”, адбылася размова пра пераклад прозы Курта Вонэгута.

Назад Далей